وَإِخْوَانُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِي الْغَيِّ ثُمَّ لَا يُقْصِرُونَ

Popular Translations

Muhammad Asad

even though their [godless] brethren would [like to] draw them into error: and then they cannot fail [to do what is right]

Arthur John Arberry

and their brothers they lead on into error, then they stop not short

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But their brethren (the evil ones) plunge them deeper into error, and never relax (their efforts)

Arabic

وَإِخۡوَ ٰنُهُمۡ یَمُدُّونَهُمۡ فِی ٱلۡغَیِّ ثُمَّ لَا یُقۡصِرُونَ ۝٢٠٢

Transliteration (2021)

wa-ikh'wānuhum yamuddūnahum fī l-ghayi thumma lā yuq'ṣirūn